中国ヒップホップ“Higher brothers”の“Black Cab”について〜李白からBAD HOPまで〜
こんにちは!RYO孔明と申します。僕は大学時代に中国語を勉強しており、最近ヒップホップの音楽にはまっているため、自分の好きな中国のヒップホップの曲を和訳及び、解説、分析していこうと思います!
中国語、ヒップホップともにまだまだ勉強中のため、間違っているところ足りないところがあれば、適宜指摘いただけますと幸いです。
今回、紹介するのは、四川省成都市のヒップホップグループ“Higher brothers”の“Black Cab”という曲です。
“Higher brothers”の略歴については、以下をご参照下さい。
https://www.vice.com/jp/article/qvyx7w/higher-brothers
皆さんも中国に行く際は、白タク(黑车)をどんどん利用しましょう!
[原文]
我没有豁你的钱(qian)
拉你是因为有缘(yuan)
出了事我不负责(fuze)
我不想重蹈覆辙(fuzhe)
[訳]
お前の金なんて騙して取ってないよ。
おれたちは縁があるんだ。
事故に遭っても、責任は負わないよ。
おれは同じ轍を踏みたくはないんだ。
[解説]
標準語(普通话)では、负责(fuze)と覆辙(fuzhe)で普通の※1母音踏みですが、四川訛りの場合、负责(fuzei)と覆辙(fuzei)になるため、※2子音踏みになります。
※1母音踏み・・・母音のみで韻を踏むこと
[例] Grateful Days / Dragonash
俺は東京生まれHIPHOP育ち(sodachi)
悪そうなやつはだいたい友達(tomodachi)
※2子音踏み・・・母音だけでなく、子音でも韻を踏むこと
[例]越冬 / ICE BAHN
肉弾戦(nikudannsenn)
でテクニック出せん (nikkudasenn)
奴は脱落だ(datsurakuda)
辛くても立つラクダ(tsurakutemotatsudakuda)
また、歌詞にある通り中国では白タクに乗っている際に事故に遭っても、保障されないことが多いので、皆さんが乗る時には事故が起きないと良いですね!
[原文]
来嘛都还差一位(yiwei)
运气好你挨到阿姨睡(yishui)
海尔兄弟还有天地会(dihui)
起早贪黑身价翻一倍(yibei)
差一位 差一位 差一位 (yiwei)
来嘛来嘛来嘛 差一位(yiwei)
差一位 差一位 差一位(yiwei)
来嘛来嘛来嘛差一位 (yiwei)
[訳]
来いよ、※1あと一人なんだ。
運が良ければ、おばさんの隣で寝られるぜ。
Higher兄弟は※2天地会があるんだ。
朝早く起きて、夜遅く眠れば、人の価値は2倍になるんだ。
あと一人なんだ。
※1差一位・・・これは、白タクシー(黑车)の運転手がよく使う言葉で、闇タクシーの場合、多くは相乗りになるため、あと一人来れば安くできるよという意味。
※2天地会・・・清代の秘密結社
[解説]
ピンインを見ると、一位(yiwei)、姨睡(yishui)、地会(dihui)、一倍(yibei)と“ei”の音と“ui”の音が混ざっているように見えますが、そもそも“hui”は、表記上、“hui”となっているだけで、発音する音をすべて表記すると、“huei”になるため、上記の歌詞はすべて正しい韻を踏んでいます。ちなみにこの韻の踏み方は漢詩などでも見られます。
[例] 清明 / 杜牧
路上行人欲断魂(hun)/(huen)
借問酒家何処有
牧童遙指杏花村(cun)/(cuen)
※漢詩の七言絶句の場合、第一句・第二句・第四句(=起句・承句・結句)の七文字目で韻を踏むという決まりがあるため、3行目では踏んでいません。
白タクに乗れば、おばさんの隣では寝られるかもしれませんし、もっと素敵な出会いがあるかもしれません。なお、お客さんが運転手に強姦される事件がたまにあるみたいです。
[原文]
搞快点儿犹豫不得(youyubudei) 最讨厌犹豫不决(youyubujue)
我们的行程是绝对的机密oh车牌号已经涂黑(tuhei)
经常会 发生冲撞(chongzhuang) 手机有通话(tonghua)故障(guzhang)
摸清楚各种地形(chugezhongdixing) 记得住各种地名(zhugezhongdiming)
[訳]
早くしろよ、迷うな。迷っているやつが一番嫌いだ。
おれたちの道は、絶対に秘密だぞ、ナンバープレートはすでに黒く塗りつぶしてあるぞ。
よく事故に遭うし、ケータイは壊れていて、電話ができないよ。
地形も地名もよく覚えているよ。
[解説]
冲撞(chongzhuang) と故障(guzhang)で韻を踏んでいますが、間に通话(tonghua)を入れることによって、サブライム的になり、リズムがより強調されています。
※サブライムとは、sub(副次的な)rhyme(韻)の事で、某バンドとは関係ありません。
[原文]
要把你安全送到家这才是重点(zhongdian)
可能这过程有点相似在荡秋千(qiuqian)
和我们一样有良心的同行共勉(gongmian)
车上在放我们歌 还可以免费留影(ying)
副驾驶做的DZ 颈项上挂满gold chains
开车就交给了天地会Psy.P而我负责收你的钱(qian)
我们从地面上开到了海底满载而归来在黎明之前(qian)
[訳]
安全に家まで送るのが重要なんだ。
この過程はブランコに乗っているのに似ているかもしれない。
おれたちと同じくらい良心的な同業のやつらと一緒に頑張ろう。
おれは、春夏秋冬働くよ。
車内では、おれたちの歌を流すし、タダで写真も撮れる。
助手席に乗っているDZは、首に金のネックレスをたくさんつけてる。
運転は天地会のPsy.Pに任せる、おれはあんたの金を受け取る。
おれたちは地面から海底まで客をいっぱい乗せて運転し、夜明け前に帰ってくる。
[解説]
ブランコに似ているというのは、道が悪くて、よく揺れるという意味と、相乗りのため、同じような道を何度も往復する様を言っているのではないかと思われます。
[原文]
快点嘛快点嘛上车(shangchei) 时间 时间不浪费(langfei)
时间(jian) 就是金钱(qian) 所以每天忙碌根本不想睡(shui)
公交车有人插队(dui) 时间长让你好累(lei)
出租车飞鸡巴贵(gui)要感到寂寞我还能给你安慰(wei)
还差一位到地铁站(zhan) 摔垃圾不是好习惯(guan)
双流县(xian) 动物园(yuan) 火车站(zhan) 走之前(qian)我最后再问一遍(bian)
[訳]
急いで車に乗れ、時間がもったいないだろ。
時は金なり、だから毎日忙しくして、寝たくもないんだ。
バスは並んでいても、割り込みする奴がいるし、時間が長いので、疲れるだろ。
タクシーはクソ高いし、寂しいから、おれが慰めてあげるよ。
地下鉄の駅に行くには、あと一人足りない、ポイ捨ては良くないよ。
双流県(四川市の中心地)、動物園、駅、出発する前にもう一回聞くからな。
[解説]
上车は標準語では“shangche”の発音になりますが、四川語では“shangchei” になるため、浪费(langfei)と韻が踏めます。
[原文]
给你看 我有好多能力(li) 在马路中间漂移(yi)
是不是感到超级神奇(qi) 放心我比你们还着急(ji)
所以我开始加快了速度(sudu) 就像在水流之中的瀑布(pubu)
惊恐的表情你显得无助(wuzhu) 但是我依然是轻车熟路(shulu)
穿得少保持风度(fengdu) 为了帅不要温度(wendu)
我飞驰在高速公路(gonglu) 边开车边用手摸她胸部(xiongbu)
[訳]
見ろ、おれはこんなにすごいんだぞ、道の真ん中でドリフトしてる。
不思議だと思わない?安心しろ、おれはお前たちよりも急いでいるよ。
だからスピードを上げるよ、水に流れる滝みたいに。
お前は怖がっていて、心もとないな。でもおれにとっては簡単な仕事だ。
薄着をしているのは、クールでいたいからだ、カッコつけるために我慢するんだ。
おれは高速道路を走っていて、運転しながら、彼女の胸を揉んでいる。
[解説]
“轻车熟路”は、元々車が軽い足取り進み、道も良く知っていることから、物事をよく知っていて、簡単に事を進めることで使われる四字熟語ですが、ここではあえて、元の意味で使われています。
後半の速度,瀑布,无助,熟路,风度,温度,公路,胸部は、2文字目の“wu”の音を基準に1文字目の音をどんどん変えていくという方法を取っていますが、これは日本のヒップホップでもポピュラーな方法となっています。
[例]未確認飛行物体接近中 / キングギドラ
もうこれ以上待った無し(nashi)
新しい歌詞(kashi) パッと出し(dashi)
一網打尽だ(dajinda) 言葉のマシンガン(mashingan)
片手に掛ける銀河(ginga)
※この曲で言えば、最初の3行は無し、歌詞、出しと全て“ai”の音になっていますが、後半はこの音を基準に、打尽だ“ainna”→マシンガン“ainnann”→銀河“inna”という風に徐々に変化していっています。
[原文]
来嘛来嘛来嘛(laima)跟我走(zou)专业的driver不停路口(kou)
光天化日非法运营认为自己酷的girl自觉的跟我走(zou)
Higher都已经6比0(ling)
花儿(huar)都谢了超哥(chaoge)你行不行(xingbuxing)
咦嘿 我不管你爱听不听(tingbuting)
超车(chaoche)让你消失在后视镜(jing) 嘀嘀
[訳]
来いよ、おれと一緒に行こう、デキる運転手は交差点で停まらないよ。
真っ昼間から非合法に営業しているよ、自分の事をイカしてると思っている女の子はおれについてくる。
Higherは、すでに6対0で勝っている。
花は枯れた、アニキお前大丈夫か?
お前が聞きたいかどうかなんて関係ねえ
追い越して、バックミラーに消えてもらうよ。
[解説]
超哥(chaoge)は、四川語でやくざの意味になります。また、この単語に“超车(chaoche)”という単語で韻を踏んでおり、先ほど述べたように四川語では、“车”は“chei”と発音しますが、ここでは、“超哥”に合わせるために、あえて標準語の発音をしていると思われます。
“光天化日“という四字熟語は真っ昼間の意味ですが、Zeebraの“真っ昼間”のサンプリングかどうかは不明です。ただ、五経の一つである書経から来た成語のため、サンプリングということには変わりはないでしょう。
[原文]
Pong! 惨不忍睹(rendu)
我是说被血弄脏的轮毂(lungu)
我花时间清洁和保养再重新上路她就像一条下山猛虎(menghu)
美女快吐了 脱衣服尖叫(jianjiao)
如果不送豆腐藤原拓海也不敢每天
得儿飘得儿飘得儿飘得意的飘不敢刹车
[訳]
目も当てられない。
血で汚れたホイールの事を言ってるんだよ。
時間をかけてきれいにしてまた道に出るなんて、猛虎が下山しているみたいだな。
排気管は爆竹のようだ。
女の子は吐きそうだ、服を脱いで叫んでいる。
もし藤原拓海が豆腐を運んでなければ、毎日自慢げにブレーキもかけずにドリフトなんかしてないだろ。
[解説]
藤原拓海は、漫画『頭文字D』に登場する人物の事です。また、“得儿飘得儿飘得儿飘得意的飘”の部分は、『頭文字D』の主題歌である周杰倫の飄移という曲のサンプリングです。
曲全体にも言えることですが、特にこの部分はフローといい、歌詞の内容といい、中国版のBAD HOP のKawasaki Driftという印象を受けます。
なお、成都市では人を殺しても有名になれるとは限らないので、ラッパーになった方が得策かもしれません。
[全体解説]
曲は、いま世界中で流行しているトラップビートに乗せた今風の感じになっていますが、韻の踏み方自体は、90年代初頭にキングギドラやライムスターがやっていたような文末の母音で踏むという基本的な形がほとんどだったように思います。
今の段階では、中国語でラップをするという事が新しいこととして捉えられていますが、今後中国のヒップホップが発展していくには、よりオリジナリティ溢れるライム、フロー、歌詞の内容が必要になってくるのではないでしょうか?
そのうえで、オリジナリティを出すためのヒントとして、漢詩的な韻の踏み方、故事成語、方言といった他国にはないような言語的背景を活かすというのも良いかもしれません。
中国のヒップホップの歴史は、まだ始まったばかりなので、彼らの曲がクラッシックとして認知され、どんどん新しい形の音楽が生まれると良いですね!
RYO孔明