梁维嘉 《勇往直前》について

こんにちは!RYO孔明です。

前回に引き続き、中国のヒップホップについて、お話したいと思います。

 

今回は、梁维嘉(リアンウェイジア)の《勇往直前》という曲です。

梁维嘉というラッパーは《中国新说唱》という日本でいうフリースタイルダンジョン的な番組に出て、人気になったラッパーです。

どのくらい人気があるかはよくわかりません。

 

それではいきましょう!

www.youtube.com

 

[原文]

你努力的 你拼命的找 为了不到的那个东西一直到老去了这儿 那儿 见了人 事儿总是纳闷儿 为什么还是不忿儿这个世界 你的世界也许永远不是你想要的世界你忘了还欠谁一句谢谢你早就习惯了没人理解

 

[訳]

お前は一生懸命に走って、必死で探している。見つからないあれを探して気付けば、歳を取っていた。どこに行って、誰に会っても、腑に落ちないことばかり。何でまだ不満なんだ。この世界はお前の欲した世界じゃないだろ?誰かに言うべき「ありがとう」を忘れてないか?もう慣れただろ?誰もお前のことを理解してくれないことに。

 

[原文]

你不敢停下甚至是每个深直到你了解 自己并不特你从没想过会被他们崇拜 你终于想要迎合这个时想要 被他们 为了 这个游戏更多的 帮你冲上把他们踩在脚下拿回你的尊

 

[訳]

お前には立ち止まる勇気がないんだ。まるで毎晩自分が特別じゃないと納得行くまで眠れない。あいつらに尊敬されるなんて考えたこともない。やっと時代に合わせたくなって、名声が欲しくなった。あいつらに覚えられ、名誉も金も得て、あいつらを踏みにじって、プライドを取り戻したんだ。

 

[解説]

途中”名气“”铭记“”名利“の3つの単語の間にそれぞれ1拍置いてる感じがおしゃれで良いですね。またその3つで終わらずに次の”赢”まで韻を繋げているあたりのセンスが素晴らしいと思います。

 

[原文]

你跑的更快的更怪不敢懈也忘了怎么去当你终于站在了城市之巅钢铁丛林之间 没人在你身边

 

[訳]

より早く走り、気が狂うほど考えて、怠けることもなく、どう人を愛するかさえ忘れてしまった。お前は今誰もいないコンクリートジャングルのてっぺんにいる。

 

[解説]

同じバースを2回繰り返していますが、"你跑的更快 想的更怪"のところのリズムをが違います。钢铁丛林は本当は、鋼のジャングルと訳すべきですが、コンクリートジャングルの方がヒップホップっぽい感じがしたので、そう訳してしまいました。。

 

[原文]
你感到孤独 无助自己喝醉 憋着不吐开始嫉开始埋怨为什么看不清楚每次我照镜子都看见你 你还是你 只是想找自己当你重新上路 再次义无反顾这次为你自己 一条新的

 

[訳]

孤独を感じても、誰も助けてくれない。酒を飲んでも吐くことさえできない、嫉妬し、怒り、文句を言う。何でわからないんだ。鏡に映っているのはいつもお前だ。新しく歩むべき道を探しているだけなんだ。もう後には引けないから、自分で新しい道を探すしかないんだ。

 

[原文]
有的时候 你需要一个寄托也许一个篮球 或者一部机车 生活像场考试 都在努力 及格最简单的儿歌 你是否还记得这世界 还是老样子你改变不了 那就算了吧他们都看着呢 等着你失都排着队 找你要人情艰难的撕打着在每个夜像脱去盔甲的托尼斯塔克也会失落 掉眼泪看着天花板却不想睡

 

[訳]

たまには何かに頼るべきだろ。それはバスケットボールかもしれないし、車かもしれない。生活は一番簡単に合格できる童謡のテストのようなものだ。でもみんな努力しているんだ。この世界がまだ変わっていないってわかってるか?お前は変えられないんだ。諦めろ。あいつらはお前が失敗するのを並んで見ているんだ。お前に借りを作ろうと殴りながら、毎晩鎧を外したトニー・スタークのように自信をなくし、涙を流し、天井を見ながら、眠れないでいるんだ。

 

[解説]
トニー・スタークはアイアン・マンの登場人物です。

日本語訳の赤字の部分、中国語の"找你要人情债艰难的撕打着"の部分の意味がよくわかりません。どなたか教えていただけると助かります。

 

[原文]

这世界不是你想要的你再次带上耳机被节奏围绕着你抬起头看着天空冲出这个世界 去太空当他们都看不清你的模样他们自顾自帮你规划了方向当你回到家一个人打开灯重新拿起在角落的麦克风

 

[訳]

この世界はお前の欲した世界じゃないだろ?お前はイヤホンをつけて、リズムに包まれる。お前は顔を上げ、空を見上げ、この世界から飛び出す。宇宙に飛び出し、あいつらからお前の姿はよく見えない。お前は方向を定め家に帰る。部屋の明かりをつけ、隅に落ちていたマイクを握る。

 

[原文]
你记得每一次 想和全世界分享记得每一次 没人在听你讲记得那一次 雨大的像瀑但你哪一次也没停住脚

 

[訳]

お前は覚えている。世界と分かち合いたいと思う度に、誰もお前の話を聞いてくれないあの時を。滝のような雨が降ろうと足を止めなかったあの時を。

 

[全体解説]

この曲は一聴して好きになりましたね。内省的な内容も含めて、やはり生き様を歌うことがヒップホップなのだと感じました。主語がずっと你(お前)というのも新鮮でいいなと思いました。あとは、普通にめちゃくちゃラップが上手ですね。特にフローは中国語特有のリズム感と相まって、非常に素晴らしいです。中国人の間でも北京語とラップは合わないと思っている人も一定数いるみたいですが、個人的には、四川や広東などとは違った空気感があり、むしろ北京の方が好きかもしれないです。

 

また時間ある時、書きます!よろしくお願いします!

 

RYO孔明

 

 

 

 

 

中国ヒップホップ“Higher brothers”の“Black Cab”について〜李白からBAD HOPまで〜

 こんにちは!RYO孔明と申します。僕は大学時代に中国語を勉強しており、最近ヒップホップの音楽にはまっているため、自分の好きな中国のヒップホップの曲を和訳及び、解説、分析していこうと思います!

 

中国語、ヒップホップともにまだまだ勉強中のため、間違っているところ足りないところがあれば、適宜指摘いただけますと幸いです。

 

今回、紹介するのは、四川省成都市のヒップホップグループ“Higher brothers”の“Black Cab”という曲です。



 

 

“Higher brothers”の略歴については、以下をご参照下さい。

https://www.vice.com/jp/article/qvyx7w/higher-brothers

 

皆さんも中国に行く際は、白タク(黑车)をどんどん利用しましょう!

 

[原文]

我没有豁你的(qian)

拉你是因为有(yuan)

 

出了事我不负责(fuze)

我不想重蹈覆辙(fuzhe)

 

[訳]

お前の金なんて騙して取ってないよ。

おれたちは縁があるんだ。

 

事故に遭っても、責任は負わないよ。

おれは同じ轍を踏みたくはないんだ。

 

[解説]

標準語(普通话)では、负责(fuze)と覆辙(fuzhe)で普通の※1母音踏みですが、四川訛りの場合、负责(fuzei)と覆辙(fuzei)になるため、※2子音踏みになります。

 

1母音踏み・・・母音のみで韻を踏むこと

[例] Grateful Days / Dragonash

俺は東京生まれHIPHOP育ち(sodachi)

悪そうなやつはだいたい友達(tomodachi)

 


 

 

2子音踏み・・・母音だけでなく、子音でも韻を踏むこと

[例]越冬 / ICE BAHN

肉弾戦(nikudannsenn)

でテクニック出せん (nikkudasenn)

奴は脱落だ(datsurakuda)

辛くても立つラクダ(tsurakutemotatsudakuda)


 

また、歌詞にある通り中国では白タクに乗っている際に事故に遭っても、保障されないことが多いので、皆さんが乗る時には事故が起きないと良いですね!

 

 

[原文]

来嘛都还差一位(yiwei)

运气好你挨到阿姨睡(yishui)

海尔兄弟还有天地会(dihui)

起早贪黑身价翻一倍(yibei)

差一位 差一位 差一位 (yiwei)

来嘛来嘛来嘛 差一位(yiwei)

差一位 差一位 差一位(yiwei)

来嘛来嘛来嘛差一位 (yiwei)

 

[訳]

来いよ、※1あと一人なんだ。

運が良ければ、おばさんの隣で寝られるぜ。

Higher兄弟は※2天地会があるんだ。

朝早く起きて、夜遅く眠れば、人の価値は2倍になるんだ。

あと一人なんだ。

 

1差一位・・・これは、白タクシー(黑车)の運転手がよく使う言葉で、闇タクシーの場合、多くは相乗りになるため、あと一人来れば安くできるよという意味。

2天地会・・・清代の秘密結社

 

[解説]

ピンインを見ると、一位(yiwei)、姨睡(yishui)、地会(dihui)、一倍(yibei)と“ei”の音と“ui”の音が混ざっているように見えますが、そもそも“hui”は、表記上、“hui”となっているだけで、発音する音をすべて表記すると、“huei”になるため、上記の歌詞はすべて正しい韻を踏んでいます。ちなみにこの韻の踏み方は漢詩などでも見られます。

 

[例] 清明 / 杜牧

清明時節雨紛fen

路上行人欲断(hun)/(huen)

借問酒家何処有

牧童遙指杏花(cun)/(cuen)

漢詩の七言絶句の場合、第一句・第二句・第四句(=起句・承句・結句)の七文字目で韻を踏むという決まりがあるため、3行目では踏んでいません。

 

 白タクに乗れば、おばさんの隣では寝られるかもしれませんし、もっと素敵な出会いがあるかもしれません。なお、お客さんが運転手に強姦される事件がたまにあるみたいです。

 

[原文]

搞快点儿犹豫不得(youyubudei) 最讨厌犹豫不决(youyubujue)

我们的行程是绝对的机密oh车牌号已经涂黑(tuhei)

 

经常会 发生冲撞(chongzhuang) 手机有通话(tonghua)故障(guzhang)

 

摸清楚各种地形(chugezhongdixing) 记得住各种地名(zhugezhongdiming)

 

[訳]

早くしろよ、迷うな。迷っているやつが一番嫌いだ。

おれたちの道は、絶対に秘密だぞ、ナンバープレートはすでに黒く塗りつぶしてあるぞ。

 

よく事故に遭うし、ケータイは壊れていて、電話ができないよ。

 

地形も地名もよく覚えているよ。

 

[解説]

冲撞(chongzhuang) と故障(guzhang)で韻を踏んでいますが、間に通话(tonghua)を入れることによって、サブライム的になり、リズムがより強調されています。

サブライムとは、sub(副次的な)rhyme(韻)の事で、某バンドとは関係ありません。

 

[原文]

要把你安全送到家这才是重点(zhongdian)

可能这过程有点相似在荡秋千(qiuqian)

和我们一样有良心的同行共勉(gongmian)

我工作 春天夏天冬天还秋天(qiutian)

 

车上在放我们歌 还可以免费留(ying)

副驾驶做的DZ 颈项上挂满gold chains

 

开车就交给了天地会Psy.P而我负责收你的(qian)

我们从地面上开到了海底满载而归来在黎明(qian)

 

[訳]

安全に家まで送るのが重要なんだ。

この過程はブランコに乗っているのに似ているかもしれない。

おれたちと同じくらい良心的な同業のやつらと一緒に頑張ろう。

おれは、春夏秋冬働くよ。

 

車内では、おれたちの歌を流すし、タダで写真も撮れる。

助手席に乗っているDZは、首に金のネックレスをたくさんつけてる。

 

運転は天地会のPsy.Pに任せる、おれはあんたの金を受け取る。

おれたちは地面から海底まで客をいっぱい乗せて運転し、夜明け前に帰ってくる。

 

[解説]

ブランコに似ているというのは、道が悪くて、よく揺れるという意味と、相乗りのため、同じような道を何度も往復する様を言っているのではないかと思われます。

 

 

[原文]

快点嘛快点嘛上车(shangchei) 时间 时间不浪费(langfei)

(jian) 就是金(qian) 所以每天忙碌根本不想(shui)

公交车有人插(dui) 时间长让你好(lei)

出租车飞鸡巴(gui)要感到寂寞我还能给你安(wei)

还差一位到地铁(zhan) 摔垃圾不是好习(guan)

双流(xian) 动物(yuan) 火车(zhan) 走之(qian)我最后再问一(bian)

 

[訳]

急いで車に乗れ、時間がもったいないだろ。

時は金なり、だから毎日忙しくして、寝たくもないんだ。

バスは並んでいても、割り込みする奴がいるし、時間が長いので、疲れるだろ。

タクシーはクソ高いし、寂しいから、おれが慰めてあげるよ。

地下鉄の駅に行くには、あと一人足りない、ポイ捨ては良くないよ。

双流県(四川市の中心地)、動物園、駅、出発する前にもう一回聞くからな。

 

[解説]

上车は標準語では“shangche”の発音になりますが、四川語では“shangchei” になるため、浪费(langfei)と韻が踏めます。

 

[原文]

给你看 我有好多能(li) 在马路中间漂(yi)

是不是感到超级神(qi) 放心我比你们还着(ji)

 

所以我开始加快了速度(sudu) 就像在水流之中的瀑布(pubu)

 

惊恐的表情你显得无助(wuzhu) 但是我依然是轻车熟路(shulu)

穿得少保持风度(fengdu) 为了帅不要温度(wendu)

 

我飞驰在高速公路(gonglu) 边开车边用手摸她胸部(xiongbu)

 

[訳]

見ろ、おれはこんなにすごいんだぞ、道の真ん中でドリフトしてる。

不思議だと思わない?安心しろ、おれはお前たちよりも急いでいるよ。

だからスピードを上げるよ、水に流れる滝みたいに。

お前は怖がっていて、心もとないな。でもおれにとっては簡単な仕事だ。

 

薄着をしているのは、クールでいたいからだ、カッコつけるために我慢するんだ。

 

おれは高速道路を走っていて、運転しながら、彼女の胸を揉んでいる。

 

[解説]

“轻车熟路”は、元々車が軽い足取り進み、道も良く知っていることから、物事をよく知っていて、簡単に事を進めることで使われる四字熟語ですが、ここではあえて、元の意味で使われています。

後半の速度,瀑布,无助,熟路,风度,温度,公路,胸部は、2文字目の“wu”の音を基準に1文字目の音をどんどん変えていくという方法を取っていますが、これは日本のヒップホップでもポピュラーな方法となっています。

 

[例]未確認飛行物体接近中 / キングギドラ

もうこれ以上待った無し(nashi)

新しい歌詞(kashi) パッと出し(dashi)

一網打尽だ(dajinda) 言葉のマシンガン(mashingan)

片手に掛ける銀河(ginga)

※この曲で言えば、最初の3行は無し、歌詞、出しと全て“ai”の音になっていますが、後半はこの音を基準に、打尽だ“ainna”→マシンガン“ainnann”→銀河“inna”という風に徐々に変化していっています。

 

 

[原文]

来嘛来嘛来嘛(laima)跟我(zou)专业的driver不停路(kou)

光天化日非法运营认为自己酷的girl自觉的跟我(zou)

 

Higher都已经6比0(ling)

花儿(huar)都谢了超哥(chaoge)你行不行(xingbuxing)

咦嘿 我不管你爱听不听(tingbuting)

超车(chaoche)让你消失在后视(jing) 嘀嘀

 

[訳]

来いよ、おれと一緒に行こう、デキる運転手は交差点で停まらないよ。

真っ昼間から非合法に営業しているよ、自分の事をイカしてると思っている女の子はおれについてくる。

 

Higherは、すでに6対0で勝っている。

花は枯れた、アニキお前大丈夫か?

お前が聞きたいかどうかなんて関係ねえ

追い越して、バックミラーに消えてもらうよ。

 

[解説]

超哥(chaoge)は、四川語でやくざの意味になります。また、この単語に“超车(chaoche)”という単語で韻を踏んでおり、先ほど述べたように四川語では、“车”は“chei”と発音しますが、ここでは、“超哥”に合わせるために、あえて標準語の発音をしていると思われます。

“光天化日“という四字熟語は真っ昼間の意味ですが、Zeebraの“真っ昼間”のサンプリングかどうかは不明です。ただ、五経の一つである書経から来た成語のため、サンプリングということには変わりはないでしょう。

 

[原文]

Pong! 惨不忍睹(rendu)

我是说被血弄脏的轮毂(lungu)

我花时间清洁和保养再重新上路她就像一条下山猛虎(menghu)

 

排气管feng feng像放了鞭炮(bianpao)

美女快吐了 脱衣服尖叫(jianjiao)

 

如果不送豆腐藤原拓海也不敢每天

得儿飘得儿飘得儿飘得意的飘不敢刹车

 

[訳]

目も当てられない。

血で汚れたホイールの事を言ってるんだよ。

時間をかけてきれいにしてまた道に出るなんて、猛虎が下山しているみたいだな。

 

排気管は爆竹のようだ。

女の子は吐きそうだ、服を脱いで叫んでいる。

 

もし藤原拓海が豆腐を運んでなければ、毎日自慢げにブレーキもかけずにドリフトなんかしてないだろ。

 

[解説]

藤原拓海は、漫画『頭文字D』に登場する人物の事です。また、“得儿飘得儿飘得儿飘得意的飘”の部分は、『頭文字D』の主題歌である周杰倫の飄移という曲のサンプリングです。



 

 曲全体にも言えることですが、特にこの部分はフローといい、歌詞の内容といい、中国版のBAD HOP のKawasaki Driftという印象を受けます。



 なお、成都市では人を殺しても有名になれるとは限らないので、ラッパーになった方が得策かもしれません。

 

[全体解説]

曲は、いま世界中で流行しているトラップビートに乗せた今風の感じになっていますが、韻の踏み方自体は、90年代初頭にキングギドラやライムスターがやっていたような文末の母音で踏むという基本的な形がほとんどだったように思います。

今の段階では、中国語でラップをするという事が新しいこととして捉えられていますが、今後中国のヒップホップが発展していくには、よりオリジナリティ溢れるライム、フロー、歌詞の内容が必要になってくるのではないでしょうか?

そのうえで、オリジナリティを出すためのヒントとして、漢詩的な韻の踏み方、故事成語、方言といった他国にはないような言語的背景を活かすというのも良いかもしれません。

中国のヒップホップの歴史は、まだ始まったばかりなので、彼らの曲がクラッシックとして認知され、どんどん新しい形の音楽が生まれると良いですね!

 

RYO孔明